Pencil Case - Part 2 -

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ペーパーバック (2)

ペーパーバックを読んでみたい
と思ってらっしゃる方がおられるようなので
ペーパーバック関連サイトを1つ御紹介。

「ペーパーバックを読むための英語力#1~#3」
という特集、もしかしたら参考になるかもしれません。
いろんな方の書評など、情報が豊富なサイトです。

リンク:お気楽ペーパーバックの楽しみ
スポンサーサイト

コメント

サイトを見に行って

ナルニアを発見。
映画化記念で、最近アマゾンで7冊セットのペーパーバック買いました。映画かなり期待しています。
翻訳版は読んだことがないので、翻訳版も7冊セットを同時購入。
ナルニアシリーズは、高校時代に辞書使わずに唯一読めたペーパーバックでした。
ここ数ヶ月は書棚から出して、手元に置いてあります。
でも、当時全冊買ったはずなのに、手元には2冊しかないんですよね。(泣)

ナルニア

翻訳を全冊読んだのは小学校の時だったかなぁ。
当時はかなり好きだったのに、内容、覚えてないです。(^-^ゞ
7冊セットで買って読んでみようかしらん?
でも、ナルニアに手を出すと、「指輪物語」にも手を出しそうな気が..

私も

ナルニアは小学生の頃、図書館で全巻借りて読みまくったのに、
なぜか内容は覚えていない・・・同じです。
終わり方が大変不満だったことはよく覚えていますが。

柊さん、「指輪物語」は読まなきゃだめです!

指輪物語は

大学時代に購入しましたが、買っただけになっています。(汗)
買っただけというのが何冊もあるんですよね。困ったものだ。
映画も全て終わったことだし、読んでみますかね。

また、まとめてお返事

C・S・ルイス
大学の時だったかな、C・S・ルイスが神学者だったのを知って
あぁ、なるほどねぇ..と思ったのを覚えてます。
The Screwtape Letters、読み始めたのは覚えてるんですが
途中でくじけたのか、最後まで読んだのかさえ覚えてません。 (^-^ゞ

指輪物語
やっぱりオススメですか? 気軽に読めそうな The Hobbit は読んだんですけど。
家人が文庫で全巻持ってるはずなので、さわりの部分を読んでみて
これなら行けそうだ..と思ったら、英語にスイッチしようかしらん。

買っただけ
洋書・和書、両方合わせたら、かなりの冊数がこの状態です。 (^-^ゞ
もちろん長寿の本もあるんですけど、絶版になるのが以前より早くありません?
入手できるうちに買っておこう..と思って買ったりするから「積ん読」に..

ファンタジーには馴染みのない私。
指輪物語、旅に出る前に挫折。(多分柊さんと同じホビットの話だったと思うのですが)
友人に言わせると、そこを乗り切らないとダメらしいです。
でも映画は凄く面白かった…という事は原作もイケル…筈。

ところで「文庫」というのは、日本だけなんでしょうかねぇ。
ペーパーバックよりも持ち運びに便利だとは思うのですが。

ファンタジー

私もあまり縁がないです。でも、指輪物語とゲド戦記は読んでみたいな..と。
ペーパーバックが文庫にあたるんですかねぇ。
サイズ的には新書の方が好きです。サイズと言うより縦横比かな。

ハリー・ポッター

皆さんもう日本語で読まれているかもしれませんが、ハリー・ポッターはとっつき易いのではないかと思います。ページも3冊目ぐらいまではさほど多くないし。私、実は映画は最初のしか見ていません。

それからこれは女性向きのマインドレスでエンターテイメントオンリーの本ですが、Sophie Kinsella著のShopaholicシリーズも面白いですよ。ちょっとブリジット・ジョーンズの日記に似た感じですが、私はこっちの方が面白いと思います。でも、今年日本に帰った時、これも確か本屋で訳本が出ていたな。

ハリー・ポッター

日本語版、書店で数行読んでみたんですけど
翻訳との相性が悪くてダメでした。読むとしたら英語版かな。

>女性向きのマインドレスでエンターテイメントオンリー
たぶん、私向きじゃないだろうと思いつつ
amazon.com で最初の部分を読んでみたら予想的中。
「女性向き」のところで、既にアウトなのかもしれません。(苦笑)

ハリー・ポッター

日本語では読んでないのですが、翻訳が拙いんでしょうか?

Shoppaholicシリーズはあまりにも非現実的で、現実逃避にはいいです^^;一日で読み飛ばせる本ですが、やはり柊さんのようにだめという方もいるかもしれませんね。

私はナルニアや指輪物語なんかは全然だめそうです。

ほんとに

ごくごく一部しか読まなかったんで定かじゃないんですが
訳の巧拙じゃなく相性だと思います。子供の本らしく訳そうとした感じかなぁ。

翻訳する時、俺・僕・私などのどれを使うか、語尾をどうするかなどで
すごくイメージが変わってしまうでしょう? 英語でのイメージと違うことがあるんですよ。
なので、訳者さんには誠に失礼なんですが、できるだけフィルターを通さないで読みたいなと。

>現実逃避にはいい
この理由はいいや。(笑) 現実逃避したい時、どんな本を読むかなぁ。
ある程度夢中になって読める本なら、何でもいい気がします。(笑)

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

http://pencilcase.blog7.fc2.com/tb.php/232-fc9edabe

 | HOME | 

Calendar

« | 2017-08 | »
S M T W T F S
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -

Recent Entries

Recent Comments

Recent Trackbacks

Categories

Monthly

Appendix

柊

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。